In legatura cu interpretarea neunivoca a termenului “transliterare” in procedura de depunere spre inregistrare a marcilor, AGEPI aduce urmatoarele precizari:
In scopul respectarii prevederilor reg. 2.1.1. si 9.12 ale Regulamentului de aplicare a Legii nr. 588/1995 privind marcile si denumirile de origine a produselor (partea referitoare la marci), ce tin de semnele verbale prezentate in alte caractere decat cele latine si transliterarea acestor caractere in caractere ale limbii moldovenesti, se va proceda in concordanta cu prevederile reg. 9.4)xii) a Regulamentului Comun de Aplicare a Aranjamentului de la Madrid privind inregistrarea internationala a marcilor si Protocolului referitor la acest Aranjament: transliterarea in caractere ale limbii moldovenesti, sau in caractere latine, trebuie sa urmeze fonetica limbii in care sunt executate elementele verbale ale semnului solicitat*; acelasi mod se utilizeaza si la operatia inversa de transliterare a semnelor verbale din caractere ale limbii moldovenesti sau latine in alte caractere.